第80章 再次相遇
老张走了之后,王晴一脸诧异地靠过来。
“清一,怎么回事呀?为啥让你把活儿都交接给我?老张这是又要有什么大动作?”
“他刚叫我进去,心一集团那个同声传译的活儿交给咱们翻译社了,社长准备叫我去心一,接手这个业务。”
“我的天哪,这样的好事他怎么从来不想着我!清一,你的好运气来了,这回可是个肥差,要是完成的好,你光这一票的提成,就得六位数往上。”
边着,王晴边伸手比了个六的手势。
“好什么呀,我心里一点儿底都没有,万一搞砸了,那不是得不偿失,还不如我老老实实把手头的活儿干好呢。”
“哎呀,我清一大美人,你对自己有点信心好不好,你你长得这么如花似玉,俄语实力也是顶呱呱的,怕什么呀?!”
“毕竟以前没有这方面的经验,我怕临场出现意外,乱了手脚。”
“不怕不怕,你这回不是要先去心一集团驻场嘛,这段时间先在那边好好熟悉熟悉他们这次签约的项目的内容,到时候你心里就有底了。”
“但愿吧,我真得好好准备准备。”
清一和王晴交接完手上的活儿,就收拾东西回了自己租住的出租房。
她要好好睡一觉,养足精神,为明天去心一集团做好准备。
洗了把脸,她去窗边,想拉上窗帘,不经意地往外一看,见楼下她所住的这座楼的门口,停了一辆黑色的车
子。
车窗微微开了一条缝,露出司机座位上坐着的人的侧脸,她一时有些恍惚,这个人的模样怎么这么熟悉?
一时想不起在哪里见过,她也没有继续深想,拉上了窗帘就回床上去睡了。
第二天一早,她化了个精致的妆容,穿了一身非常职业化的淡蓝色工装套装,抱着提前准备的一摞资料,就赶去了心一集团的大厦。
前台姐询问她的时候,她只自己是翻译社的,还没有报上自己的名字,前台姑娘就马上恍然大悟一样:“哦,您就是清一姐吧。”
清一有点诧异,她还没名字,姑娘怎么就知道了。
但转念一想,大概是社长老张提前和这边联系好了吧。
“对的,我是清一。”
“好的,您稍等,我给上面电话一下。我们总裁特意嘱咐了,如果您来了,请您在这里稍等片刻,一会儿会有人下来接您。”
“好的,谢谢。”
不出片刻,一位西装革履的伙子从电梯间那边匆忙走来,走到清一身前,他笑着问:“您好,您就是清一姐吗?”
“对的,我是,我是翻译社派来的俄语传译。”
“我知道的,您跟我来吧。”
清一在伙子的带领下,乘坐电梯一路向上,电梯停在了22楼,这一层应该是总裁办公室所在的楼层了。
“我们总裁正在开会,请您在贵宾室稍等片刻,他开完会就来见您,和您洽谈俄罗斯政府那个项目
的事情。”
“你们没有专门的接口人员吗,这些事情,我和接口人员谈就行了,不必劳烦你们总裁亲自跑一趟的。”
“我们总裁特意嘱咐的,要亲自和您谈。这个项目对我们心一未来的发展至关重要,总裁很是重视,项目上的很多事情,他都是亲力亲为的。”
“嗯,那好,那我在这里等一下吧。”
听了伙子的话,清一的心里更加紧张了,这么重要的项目,自己万一不能胜任怎么办?
等了2个多时,等到清一已经坐在沙发上昏昏欲睡了,贵宾室的门才被人从外面推开。
听到声响,清一赶忙站起来,对着来人露出一个灿烂的笑容,努力装出一副镇定的样子,看向门口。
下一刻在见到来人后,她却再也笑不出来了,只是愣在了那里,许久回不过神。
怎么会?是他?!
“大翻译怎么呆住了,这么久没见,不认识我了吗?”
来人身穿一身帅气的灰色羊毛西装,身材挺拔修长,五官深邃英俊,嘴角微扬带着笑,鼻梁上还架了一幅黑框眼镜。
“我……你……”清一摇了摇头,有点恨自己的语无伦次。
她在心里给自己气,清一你振作一点,清醒一点!三年不见了,再次见面,不要让自己表现得这么没有尊严!
“好久不见,魏总你好。”
再次抬头,清一已经将自己眼底的情绪掩藏的干干净净,不留一丝痕迹。
她主动向魏方莱伸出手
,一切看起来都是那么的公事公办。
“你好。”魏方莱也伸出手,紧紧地握住了她的手。
两人的手握在一起许久,清一试图往回拽出自己的手,可是那边抓的很紧,她试了几次都没有成功。
“魏总,您这是什么意思?”清一看着两人紧紧交握着的手,冷笑着开口。
三年了,我怨过你,找过你,想过你,可是你却消失的无影无踪。
现如今,我终于算放下过去,开始新的生活了,你又突然闯入我的生活,魏方莱你想的美!
“你的手怎么这么凉,我的手热,我给你暖一暖!”
“不必了,我这样的普通民,怎么敢劳烦魏总您?!我今天是来谈贵司与俄罗斯政府那个项目的翻译事宜的,如果魏总今天没有兴致,不想谈,那我改天再来吧。”
清一又往回使劲,想抽出自己的手,魏方莱看出了她脸上的冷淡和不耐烦,于是识趣地松了手。
“谈!我怎么会没有兴致,我们现在就谈!”
完,魏方莱就冲身边的女秘书使了个眼色,示意她将事先已经准备好的资料拿过来。
女秘书心领神会地上前,将怀抱里的一大堆资料,全部堆到了清一的怀里。
“清一姐,这些都是我们这个项目的相关资料,您现在就可以开始研读了!”
“可是……这些全部都是吗?我们不是只是签个合同吗?”
“是的,请您来是做我们合同签署现场的同声传译,但
如果您对我们的项目没有一个深入的了解,翻译现场很容易翻译的不准确,给其他人造成误解。”