设定:翻译问题

A+A-

    本书的一切事物尽量引用新人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:

    -

    神奇动物:

    康尔沃郡精灵(pe)——改为绿仙(pe则是康尔沃郡绿仙)

    2女鬼(bnee)——改为报丧女妖

    3恶作剧精灵(pet)——改为恶作剧灵怪

    4鹰头马身有翼兽(hppgrff)——改为鹰马

    5人头狮身龙尾兽(mntre)——改为人面蝎尾狮

    6狮身鹰首兽(grffn)——改为狮鹫

    赫布底里群岛黑龙(hebrdenblk)——改为赫布里底黑龙

    鸡身蛇尾怪(cktre)——改为寇克奇斯

    9还魂僵尸(zbe)——改为活丧尸

    0吸血怪(bld-sgbgber)——改为吸血幻熊精

    镇尼(gene)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)

    2火凤鸟(h-)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)

    3山林仙女(wdnyp)——山林宁芙(取自法国名画宁芙与萨堤尔,同时也可以和仙子fry更好地区分)

    -

    药剂:

    增强剂(strengtenngsltn)——改为神力药剂

    2迷情剂*(lveptn)——改为爱情魔药

    3痴心水*(artent)——改为爱神锁心剂

    4原生体药剂(rdentrybdyptn)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)

    5长生不老药(elrflfe)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)

    6美容药剂**(betftnptn)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)

    美容药剂**(etptn)——改为美容魔药

    注*:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款

    注**:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自魔药之书,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞珀纳尔夫人美容魔药店(除疣药最为闻名),巧克力蛙画片名人萨克丽莎塔格伍德也发明了多种美容魔药(丘疹药最为闻名)。

    -

    魔法:

    血魔咒(bldcre)——改为血脉诅咒

    2肉身守护神(crprelptrn)——改为实体守护神

    3变化咒(prtencr)——改为多变咒

    4妖怪咒(creftebge)——改为鼻涕诅咒(bge除了妖怪,也有鼻涕的意思,这个

    魔咒在原著里可以让人出现感冒虚弱的症状)

    5石化咒(fllbdy-bndcre)——改为全身束缚咒

    6吐鼻涕虫咒(slg-vtngcr)——改为蛞蝓呕吐咒

    冷冻咒(freezngspell)——改为定身咒(freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)

    召唤咒***(snngcr)——改为召来咒(比如xx飞来a)

    9召唤咒***(jrngspell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群av就是飞鸟幻化咒)

    0超强盔甲护身(prteghrrbl)——改为万邪不侵

    注***:原文把号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者

    -

    龙套名字:

    莫拉格麦克道格(mmdgl)——改为莫瑞麦克道格

    2文达罗奇尔(vndrer)——改为维妲罗奇尔

    3维基弗罗比舍(vkyfrber)——改为维琪弗罗比舍

    4丽尼(lenne)——改为莉妮

    5阿米莉亚博恩斯(aelbne)——改为阿米莉娅博恩斯

    6皮尔斯辛克尼斯(pte)——改为皮乌斯辛克尼斯

    海丝佳琼斯(hetjne)——改为赫斯提娅琼斯

    阿不福思邓布利多(aberfrtdbledre)——阿博弗邓布利多(这个不改了)

    9霍拉斯斯拉格霍恩(hreslgrn)——改为霍雷斯斯拉浩恩

    0贝拉特里克斯莱斯特兰奇(belltrletrnge)——改为贝拉崔克斯莱斯特兰奇

    内丽达沃卡诺娃(nerdvlv)——改为娜莉妲弗坎诺娃

    2贝蒂希金斯(bertehgg)——改为伯蒂希格斯(姓氏和特伦斯希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人bertebtt,也会被改为伯蒂博特)

    3埃文罗奇尔(evnrer)——改为伊凡罗奇尔

    4恶怪埃格伯特(egbertteegreg)——改为巨恶埃格伯特(egreg的意思是带有贬义的超凡卓越)

    -

    其他:

    蛇佬腔(preltnge)——改为蛇语师

    2血咒兽人(mledt)——改为血咒宿主

    3泰国的万伦(bndn)——改为爱尔兰的班登(bndnbnee则是班登女妖)

    4石头怪兽(grgyle)——改为石像翼魔

    5魔法学校魔药锦标赛(wzrdngslptnp)——改为巫师校际魔药锦标

    6先遣警卫(advnegrd)——改为先遣护卫

    蒙马特隐藏地(mntrtreplecée)——改为蒙马特秘巫道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)

    大魔法师(grndsrerer)——改为

    大魔导师

    9秘鲁隐身烟雾弹(pervnintntdrknepwder)——改为秘鲁黑暗粉

    0菌类种植业(cltvtedfngtrde)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)

    巫师周刊(wtweekly)——改为女巫周刊

    2魔法部的幽灵办公室****(sprtdvn)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)

    注****:sprt在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(gt)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。

    睡神之风

    作者本身读的是英国slt出的英文原,后来上看了人民社的中文,发现许多让人啼笑皆非的翻译,比如elf,pe都叫精灵(后者幸运地从康尔沃郡捕捉,所以文中成为康尔沃郡精灵),而sprtffre则译为火精灵,pet译为恶作剧精灵——什么都翻译成精灵是非常不负责任的表现,也让中文读者失去区分的会。

    至于万伦/班登bndn就是一个错译,不知道后来纠正了没有。女妖bnee出自爱尔兰民间传,所以译为万伦(泰国城市)是不对的。

    血咒兽人也是错误的翻译,毕竟阿斯托利亚除了体质虚弱,英年早逝之外,官方资料中不曾提过会变成野兽——也就是,血咒只是一种针对血脉遗传的恶毒诅咒,诅咒的效果不一定是兽化。纳吉尼的兽化只是众多血咒的其中一种而已。

    事实上,法语的音译也非常不贴切,布斯巴顿的法语发音应该类似“博巴顿”,而德拉库尔的发音应该类似“戴勒可”,但是由于这两者在众多读者心中已经耳熟目详,为了不影响可阅性,作者决定放弃对其进行更改。请牢记:,免费最快更新无防盗无防盗